Журнал перевода

или что пропало в АСТовском переводе "Барраяра"

По сравнению с "Осколками чести" этот роман был сокращен в АСТе значительно сильнее - местами опущены целые абзацы. В основном это "ненужные" описания, отвлеченные рассуждения и прочая лирика; их я приводить здесь не буду, оставлю лишь факты.

Синим обозначен АСТовский перевод; красным - оригинал; бордовым - мой перевод.


Глава 1:


Император Эзар пытался сделать что-то подобное, укрепляя министерства за счет графов, однако его затея провалилась - графы бестолковы, а чиновники продажны.

Какой, однако, наезд на графов. Интересно, как их бестолковость могла помешать ослаблению их влияния?

Emperor Ezar tried to do something like that, by strengthening the Ministries at the expense of the Counts, but it swung too far. The Counts are eviscerated and the Ministries are corrupt.

Eviscerate - выпотрошить, лишить содержания. Видимо, лишился значимости собственно Совет Графов, т. е. было ограничено влияние графов на государственную политику, хотя, конечно, власть в округах осталась за ними.

Император Эзар пытался проделать что-то в этом духе, усиливая министерства в ущерб графам, но у него получился перекос в другую сторону. Графы лишились всякого влияния, а в министерствах процветает коррупция.


Под этим районом проходит по крайней мере три системы канализационных туннелей

Упущена одна мелочь:

There are at least three sets of old tunnels under the area, from old sewage and transport systems (Под этим районом проходит по крайней мере три сети туннелей, оставшихся от прежних канализационных и транспортных систем).

Транспортных? У них было метро? Причем это уже старые транспортные туннели! Интересно...


После войны, еще до увольнения, его подвергли чудовищной психотерапии. Тому, что вы, барраярцы, называете терапией... - (Корделия подозревала, что методы здешней "психотерапии" соответствуют бетанской нейрохирургии.)

Не, Ботари не делали лоботомию, как можно предположить исходя из этого замечания. Корделия просто сравнивает "лечение" Ботари с нейрохирургической "починкой" Куделки.

He went through some draconian mind-therapy after the war, before they discharged him-what you Barrayarans call therapy"- on a part with their neurosurgery, Cordelia feared (После войны, прежде чем отправить в отставку, его подвергли какой-то чудовищной психотерапии - тому, что вы, барраярцы, называете терапией, - Корделия опасалась, что психотерапия была у них на том же уровне, что и нейрохирургия).


Только сейчас ей пришло в голову, что истории войн, которые она любила читать, не освещали самого важного: в них ничего не говорилось о судьбе младенцев...

Дальше там пропущен целый абзац, продолжающий эту мысль:

Нет, неверно - все, кто воюет там, тоже младенцы. Ведь каждый из этих ребят в черной униформе - дитя своей матери. Ей вспомнилась сказанная как-то Эйрелом фраза; в ее ушах до сих пор звучал рокочущий бархатный голос: - Это было как раз в то время, когда солдаты начали казаться мне детьми...


Вернуться на главную страницу

Сайт создан в системе uCoz