А. Ходош
     "ГРАЖДАНСКАЯ КАМПАНИЯ"
     
     Наконец-то  АСТ выпустил перевод очередной - и пока последней - книги
из  Форкосигановской саги Лоис МакМастер Буджолд. Обозначить суть романа в
друх словах очень просто: "роман о том, как все женятся". Но на самом деле
книга  не  столько  о  любви  - хотя весь сюжет и строится вокруг любовных
отношений - сколько о барраярском обществе в целом.

     В семнадцать лет отказавшись от типичной судьбы графского наследника,
в  тридцать  Майлз  Форкосиган  снова  возвращается  к ней. Но его прошлый
армейский опыт дает о себе знать - слишком на многое он глядит с "военной"
точки  зрения,  и  если  для политика это может оказаться полезным, то для
влюбленнного - вряд ли. Майлзу на собственном опыте предстоит уяснить, что
"военный" подход в любви равносилен полному разгрому и лишь в полной сдаче
на  милость  своей  прекрасной противницы он может обрести победу. Легкий,
насыщенный  юмором стиль комедии - а именно так определяет жанр сама автор
-  позволяет  читателю расслабиться после напряженной и полной боли потерь
атмосферы "Танца отражений" и "Памяти".

     Большинству  героев "Гражданской кампании" нет и сорока, ведь книга -
о новом поколении барраярцев. О людях, чья юность не была омрачена войной;
о  молодых  мужчинах  и  женщинах,  для  которых  маточные  репликаторы  -
естественный  шаг  на  пути к истинному равноправию полов; о прогрессивных
политиках  во  главе с самим императором. И еще это книга об окончательном
примирении:  Комарры  с  Барраяром,  барраярских традиций с галактическими
нравами,   Форкосиганов   с  Форратьерами.  Цикл  о  Форкосиганах  начался
свадьбами, и ими же он заканчивается.

     Но не все так хорошо.

     Рецензенту  искренне жаль читателей, которым придеться познакомится с
вещью именно в этом переводе. Этот типичный великосветский роман в русском
издании  "обогатился"  сленгом, грубостью и обилием фактических ошибок. На
страницах книги встречаются "лохи", "бандюки", "форские телки" и "хахали".
Барраярские высшие форы - вельможи - расчитывают на "навар", водят "тачки"
и  пересказывают  сюжет  шекспировского  "Гамлета"  в  такой  вот  манере:
"...этот  самый  дядька пришил его старика." Так что главному герою вполне
подходит  характеристика "весь из себя Форкосиган". Аристократы-форы порой
напоминают  поручика  Ржевского.  Один  восклицает "еж твою клеш!", другой
замечает в светском разговоре "хрен с ними, с извинениями", а пожилой граф
кидает  реплику:  "Отвали,  Майлз.  Это  полная  безнадега." Многие идиомы
оригинала  переведены  буквально,  и в результате у одной дамы оказываются
"зеленые  руки",  у  другой  -  "лисий  подбородок", по улицам барраярской
столицы   вместо  такси  ездят  кэбы,  а  офицеры  Генштаба  ведут  "спичи
убежденного  холостяка".  Фактические ошибки перевода превращают некоторые
фразы в полную бессмыслицу.

     Ошибки  в переводе романов Буджолд встречаются, увы, не в первый раз.
Но,  похоже,  именно эта книга будет уверенно лидировать как "самый дурной
перевод"  среди  более  чем  десятка  прочих изданий того же автора. Очень
жаль,  что  "A  Civil  Campaign",  номинант  "Хьюго" за этот год, дошел до
нашего читателя в форме "бульварного романа". 


Вернуться на главную страницу

Сайт создан в системе uCoz