Журнал перевода

Игра слов, которую не удалось перевести:

Военный интеллект - ничто в сравнении с военной тупостью.
В оригинале: Military intelligence was as nothing to military stupidity.

Конечно, "intelligence" одновременно означает и "интеллект", и "разведка". Увы, передать эту шпильку не удалось.


Другими словами, – выдохнул Майлз, – ба хотело детей. Единственным способом, какой мог у него... зародиться.
“In other words,” breathed Miles, “the ba wanted children. In the only way it could . . . conceive.”

Глагол "conceive" означает и "задумать", и "зачать". Каламбурчик. Я попыталась передать его - коряво, конечно...


Yes - the ba was Fletchir Giaja's sibling, perhaps the Cetagandan emperor's near-clone.
Все верно – ба приходилось братом цетагандийскому императору Флетчиру Джиядже, возможно, являлось практически его клоном.

Sibling - еще одна головоломка. Как назвать отпрыска твоих родителей среднего рода? В английском (а также немецком и пр.) имеется обобщающее слово "sibling" - "брат-или-сестра". Так что "брат Флетчира Джияджи" - чистый волюнтаризьм с моей стороны, можете меня побить.


Говоря как человек почти вдвое старше тебя и используя одно твое старинное барраярское выражение... чушь собачья, Майлз.

Кому интересно, чем же это выражение такое старинное и такое барраярское, то вот как в оригинале: “Speaking from the vantage of one not quite twice your age, and in your fine old Barrayaran phrase of yore, horseshit, Miles.” Можно было бы перевести буквально, но кто поймет, что "конское дерьмо" означает в данном случае "ерунда"?


В оригинале (во всех книгах) Бел Торн фигурирует в среднем роде - "it", то бишь "оно". Понятное дело, гермафродит ведь. Но то англицкий, а у нас само слово "гермафродит" мужского рода, да и все окончания прилагательных и глаголов от рода меняются, и от среднего рода может получиться ерунда типа "вас здесь не стояло!" Поэтому в наших переводах Бел Торн - мужского рода. Некоторые нюансы от этого страдают. Например, когда Ройс говорит "он... оно... даже не барраярец!" - это единственный раз за всю книгу, когда о Беле говорят в мужском роде. Сразу ясно - у бедного оруженосца в голове не укладывается мысль о существовании третьего пола, и он видит в Торне (как и Майлз прежде) мужчину.

 

Расхождения в тексте оригинала


В первой половине книги Дмитрий Корбо фигурирует в звании мичмана (Ensign), а ближе к концу неожиданно становится лейтенантом. Его не повысили - поначалу он всюду был лейтенантом, а потом Лоис понизила его до мичмана, чтобы не путать с лейтенантом Солианом, но переправила звание не везде. Во втором издании эту ошибка уже была исправлена (однако в АСТовский перевод успела перекочевать).


When the door hissed closed again behind them, the supervisor turned in midair and stated, "One of our third-shift patrollers who just came off duty reported seeing Portmaster Thorne last night."

"After Thorne left the Kestrel?" said Miles eagerly. "What time, where?"

She glanced at Venn, who opened a hand in a go-ahead gesture. "At a bistro off the Joint. That's one of our main corridor hubs on the free fall side, with a bubble-car transfer station and a public garden—a lot of people meet there, to eat or whatever after their work shifts. Thorne was evidently seen about 0100 having a drink, and close conversation, with Garnet Five."
 
Когда дверь с шипением закрылась за ними, Терис Третья развернулась в воздухе и заявила:
– Один из наших патрульных третьей смены только что вернулся с дежурства и доложил, что прошлой ночью видел инспектора Торна.
– После ухода Торна с «Пустельги»? – выпалил Майлз. – Во сколько, где?
Она покосилась на Венна, и тот повернул руку ладонью вверх – мол, продолжай.
– В закусочной близ Перекрестка. Это одно из основных пересечений коридоров на стороне невесомости, там есть пересадочная станция такси и общественный сад – многие люди встречаются там, чтобы перекусить или просто развеяться после рабочей смены. Торна несомненно видели там около часа ночи за напитком и приватной беседой с Гарнет Пятой.

Это одна версия. А вот вторая:

When the door hissed closed again behind them, the supervisor turned in midair and stated, “The patroller that you detailed to escort Postmaster Thorne last night reports that Thorne dismissed him when they got to the Joint.”

“The what?” said Miles. “When? Why?”

She glanced at Venn, who opened a hand in a go-ahead gesture. “The Joint is one of our main corridor hubs on the free fall side, with a bubble-car transfer station and a public garden—a lot of people meet there, to eat or whatever after their work shifts. Thorne evidently encountered Garnet Five at about oh-one-hundred, coming the other way, and went off to have some kind of conversation.”
– Патрульный, которого вы отправили сопровождать инспектора Торна прошлой ночью, доложил, что Торн отпустил его, как только они доехали до Развязки.
– До чего доехали? – переспросил Майлз. – Когда? Почему?
Она покосилась на Венна, и тот повернул руку ладонью вверх – мол, продолжай.
– Развязка - одно из основных пересечений коридоров в секторе невесомости, там есть пересадочная станция маршрутного такси и общественный сад – многие люди встречаются там, чтобы перекусить или просто развеяться после рабочей смены. Очевидно, около часа ночи Торн неожиданно встретил там Гарнет Пятую, направлявшуюся в другую сторону, и отправился куда-то поговорить с ней.

Кстати, ранее в обоих версиях звучит такая фраза:

Bel had been missing for over six hours, ever since it had dismissed its quaddie guard at a bubble-car stop near its home. О Беле нет вестей уже более шести часов – с тех самых пор, как он отпустил охранника-квадди на остановке такси рядом со своим домом.
 
Так какой вариант правильный? У Лоис, что ли, спросить...

Сайт создан в системе uCoz