Журнал перевода,

или что нового я узнала, переводя "Осколки чести"

В общем-то, АСТ-овский перевод "Осколков чести" был одним из лучших тамошних переводов Буджолд. Только местами опущены всяческие мелкие детали, особо не влияющие на сюжет - так сказать, лирика. Но были среди них и некоторые довольно значимые в общем контексте подробности. Вот некоторые из них я и собрала сюда. Возможно, позднее добавлю еще. Сделана эта страничка для удобства: если кому-то лень перечитывать весь роман в новой версии перевода, то можно просто ознакомиться с кой-какими различиями.

Синим обозначен АСТовский перевод; красным - оригинал; бордовым - мой перевод.


Во время разговора Форратьера с Корделией упоминается одна интересная деталь:

- Конечно, надо будет соблюдать осторожность, не доводить его до взрыва... Эйрел бывает иногда таким гадко неуправляемым... - И он провел пальцем по левой стороне своего подбородка точно в том месте, где у Форкосигана был шрам.

Я подумала - странно, что шрам этот нигде не упоминался ранее. Ан нет, упоминался, просто это не вошло в перевод:

He had an old faded L-shaped scar, Cordelia noticed, on the left side of his chin. (Корделия заметила старый изогнутый шрам на левой стороне его подбородка.)


- Дистанция от астронавта до пещерного человека - за три дня, - задумчиво проговорила она. - И с чего это мы взяли, будто цивилизация заключается в нас самих, когда на самом деле она - в нашем поведении?

Довольно смутное и не слишком уместное высказывание. Даже не читая оригинал, можно догадаться, что что-то здесь не так.

"From spaceman to caveman in three days," she meditated aloud. "How we imagine our civilization is in ourselves, when it's really in our things."

"Things"- это, конечно, "вещи", блага этой самой цивилизации. Если отнять у человека электричество, он пойдет жечь костер. Как обычный пещерный человек.

- И с чего мы взяли, будто наша цивилизация - в нас самих, когда на самом деле она заключается в вещах, которыми мы окружаем себя?


- Те, о ком я говорю, - отбросы армии. И они в меньшинстве. Хотя было бы неправильно делать вид, будто таких людей у нас нет вовсе... Но меня вам бояться не следует. Даю вам слово.

В оригинале это звучит так:

"They're the scum of the service. But you must believe, a small minority. Although I've no use for those who pretend not to see, either, and they are not such a minority as ... Make no mistake. It's not an easy infection to fight off. But you have nothing to fear from me. I promise you." (– Они – отбросы армии. Но вы должны поверить мне – их меньшинство. Хотя я терпеть не могу и тех, кто закрывает глаза на эти вещи, а ведь они-то как раз не в меньшинстве... Не обманывайтесь. Справиться с этой заразой нелегко. Но меня вы можете не бояться. Обещаю.)

Чувствуете разницу?


При встрече с Корделией Ботари величает ее "ma'am". Не "сударыня", не "мадам", а именно "мэм" - это женский вариант обращения "сэр", то есть он обращается к ней как к офицеру. Интересно, какое же внушение сделал ему Форкосиган, когда поручал охранять пленную?


Он мало походил на Форкосигана: заметно выше, хотя, наверно, весит примерно столько же, но не за счет костей и мышц, а за счет жира. Темные вьющиеся волосы почти без седины.

С чего вдруг Корделии пришло в голову искать в нем сходство с Форкосиганом, если он "мало походил" на него? Так вот, Форратьер был не "мало похож" на него, а "слегка похож". Кажется, разницы никакой, но значение-то совершенно противоположное.

In a way he was a little like Vorkosigan, a bit taller, about the same weight but less of it in bone and muscle and more of it in fat. He had dark hair too, curlier than Vorkosigan's and with less grey in it, was a similar age, and rather more handsome. (Он был слегка похож на Форкосигана - немного выше ростом, хотя весит, наверное, столько же, но не за счет костей и мышц, а за счет жира. У него тоже были темные волосы, чуть более вьющиеся, чем у Форкосигана, и меньше тронутые сединой. Даже возраст примерно тот же, хотя этот тип был немного смазливей.)


- Капитан Корделия Нейсмит, Экспедиционный корпус Беты. Мы - военная команда. Боевая часть. - Шутка не произвела на него никакого впечатления.

Ну, кто читал "Коллекцию ошибок" , тот уже знает, в чем здесь фикус-пикус.


По окончании допроса с пристрастием:

- Спасибо, - механически поблагодарила Корделия. - А теперь отдохните...

Довольно... безжалостно звучит, правда? В оригинале было несколько иначе:

"Thank you," said Cordelia, automatically courteous; but her throat was tightened to a slit and squeezed her words to a smear of sound. "I'm sorry... " She could not tell if Mehta, livid, heard or understood. Paper wraps stone... ( - Спасибо, - машинально поблагодарила ее Корделия, но горло стиснул спазм, и голос ее был едва слышен. - Простите меня... - Она не знала, услышала ли ее посиневшая Мехта, поняла ли. Бумага оборачивает камень...)


Связав беспомощной женщине ноги, она сунула ей в рот кляп и уложила на полу, между стеной и кроватью.

Почему только ноги - непонятно. И еще упущена одна подробность - откуда у нее такая сноровка вязать людей:

She bound and gagged her as she had once seen Vorkosigan do Gottyan. (Она связала женщину и вставила ей кляп - тем же манером, как проделал это когда-то Форкосиган с захваченным Готтианом.)


Тейлор и санитар куда-то вышли - наверное, на кухню выпить кофе. Корделия сделала шаг в гостиную и осторожно осмотрелась.

Опять же упущен один кусочек:

Tailor and the medtech were gone—to the kitchen for coffee, probably. She dared not risk the opening even to pause for boots. (Тэйлор и санитар куда-то ушли - наверное, на кухню, пить кофе. Не желая рисковать такой удачной возможностью, она не стала задерживаться - даже для того, чтобы надеть ботинки.)

Вот так, а то создается впечатление, что она сбежала из дому в тапочках по рассеянности.


- Вы, наверное, удивляетесь, почему выбрали именно вас, - начала Корделия, дописывая автограф.

Далее там следует один интересный пассаж:

"I suppose you're wondering why you were chosen," she began as she wrote it out for him, without the faintest idea of where she was going, but only with the thought what he looked the sort of person who had never won a contest in his life. ( - Вы, наверное, удивляетесь, почему выбрали именно вас, - расписываясь, начала Корделия. Она понятия не имела, что конкретно собирается ему наплести, лишь следовала интуитивной догадке - кажется, этот парень из тех, кто ни разу за всю свою жизнь не выиграл ни единого конкурса.)


Беда с "Занудой Фредди" (Steady Freddy). Во-первых, характеристика "зануда" ему явно не подходит. Ну, демагог, трепач, но никак не зануда; как раз наоборот - он должен быть артистичен, харизматичен, иначе как бы он охмурил своих избирателей? Во-вторых, прилагательное "steady" переводится как "уравновешенный", "спокойный", "непреклонный", но никоим образом не "зануда". Но есть еще и "steady" в качестве существительного: "A person loved by another person; sweetheart, sweetie, truelove, sugar daddy, valentine", короче, "возлюбленный", "любимый", "дорогой" - ну, это все не слишком подходит, - "милашка", "очаровашка", "дорогуша", "лапуля", "душка" - вот это уже гораздо ближе. Так что он у меня стал "Душкой Фредди".


- А это твоя бетанская принцесса амазонок?

На самом деле Фортала называет Корделию "бетанской Пенфесилеей" - эта героиня античной мифологии действительно была царицей амазонок, но это далеко не все, что можно сказать про нее.


Сайт создан в системе uCoz